-
1 стеллаж
1) General subject: rack, scantling (для бочек), shelf, shelve stand, stack, stilling (для бочек), shelving unit, bookcase2) Aviation: storage stand3) Naval: rack (для приборов), storage rack, cradle (конструкция, на которую устанавливается спасательный плот)4) Medicine: stand5) Engineering: batch bin (в литейном производстве), bearer, bed, bench (в теплице), cabinet, hotbed, rack stack, rack-type store, racking (для хранения поддонов на складе), shelf, shelf stand, shelves, shelving, skid, skid transfer, stage, stillage, tool stand6) Agriculture: bin filler7) Construction: archiving shelve, scantling, shell stand8) Law: put and call, put and refusal, spread9) Economy: stellage (вид биржевой сделки)10) Stock Exchange: straddle11) Forestry: browser (для книг), pallet (для укладки заготовок), press, stall system12) Metallurgy: transfer13) Polygraphy: bookstand14) Textile: stools15) Information technology: rack cabinet16) Oil: core rack17) Astronautics: pellet, storage shelf18) Silicates: buck (для листов стекла), grill (сушильного сарая), grille (сушильного сарая)19) Mechanics: rack arrangement, rack storage20) Coolers: multi-deck rack, multideck rack21) Advertising: nest of shelves, rack stand, storage shelves22) Oil&Gas technology pipe rack23) EBRD: long straddle (бирж.)24) Polymers: flake26) Marine science: rack (для батометров или других приборов)27) Makarov: flat (в теплице), staging (в теплице)28) Electrochemistry: plating rack30) Caspian: stand of pipe -
2 кожух мельницы
-
3 платить
1) General subject: acquit (долг), disburse, fee, give, give back (за обиду), part, pay, pay for (за что-л.), payer, plank down, put hand in pocket, render, settle, solve (долг), stand treat (за кого-л.), take up, release payment4) Poetical language: quit5) Law: acquit6) Finances: discharge7) Jargon: dish out, iron off, pony up, popfor, pungle up, shell, shell out, spon, stall, stump up, plank out, plank out, plank up, plank up, salve, set up (за кого-либо), shower down, stand8) Business: make payment9) Makarov: dub up -
4 С-233
ЗАМЫКАТЬСЯ/ЗАМКНУТЬСЯ (УХО-ДИТЬ/УЙТИ, ПРЯТАТЬСЯ/СПРЯТАТЬСЯ) В СВОЮ СКОРЛУПУ VP subj: human usu. this WO to stand aloof from one's surroundings, isolate o.s. from the world around oneX замкнулся в свою скорлупу — X retreated (withdrew) into his shellX retreated into himself. "...Считай я, например, того, другого, третьего за преступника, ну зачем, спрошу, буду я его раньше срока беспокоить, хотя бы я и улики против него имел-с?.. Ведь засади его не вовремя, - хотя бы я был и уверен, что это он, — так ведь я, пожалуй, сам у себя средства отниму к дальнейшему его обличению, а почему? А потому что я ему, так сказать, определенное положение дам, так сказать, психологически его определю и успокою, вот он и уйдёт от меня в свою скорлупу: поймет наконец, что он арестант» (Достоевский 3). "...Suppose I think, for example, that this man or that or somebody else is a criminal now, why, I ask you, should I bother him too soon, even if I had evidence against him, eh?...Suppose I lock him up too soon, even though I'm absolutely positive it's him well, then, more than likely I'm depriving myself of the means to incriminate him further. Why so? Because I'm giving him, so to speak, a definite status, yesI'm defining him, so to speak, psychologically, and putting his mind at rest, and then he'll go away from me and retreat into his shell -he'll realize, at last, that he's a suspect" (3a).В эпохи насилия и террора люди прячутся в свою скорлупу и скрывают свои чувства, но чувства эти неискоренимы, и никаким воспитанием их не уничтожить (Мандельштам 1). In periods of violence and terror people retreat into themselves and hide their feelings, but their feelings are ineradicable and cannot be destroyed by any amount of indoctrination (1a) -
5 замкнуться в свою скорлупу
• ЗАМЫКАТЬСЯ/ЗАМКНУТЬСЯ (УХОДИТЬ/УЙТИ, ПРЯТАТЬСЯ/СПРЯТАТЬСЯ) В СВОЮ СКОРЛУПУ[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ to stand aloof from one's surroundings, isolate o.s. from the world around one:- X retreated into himself. "...Считай я, например, того, другого, третьего за преступника, ну зачем, спрошу, буду я его раньше срока беспокоить, хотя бы я и улики против него имел-с?.. Ведь засади его не вовремя, - хотя бы я был и уверен, что это он, - так ведь я, пожалуй, сам у себя средства отниму к дальнейшему его обличению, а почему? А потому что я ему, так сказать, определенное положение дам, так сказать, психологически его определю и успокою, вот он и уйдёт от меня в свою скорлупу: поймет наконец, что он арестант" (Достоевский 3). "...Suppose I think, for example, that this man or that or somebody else is a criminal;- now, why, I ask you, should I bother him too soon, even if I had evidence against him, eh?...Suppose I lock him up too soon, even though I'm absolutely positive it's him;- well, then, more than likely I'm depriving myself of the means to incriminate him further. Why so? Because I'm giving him, so to speak, a definite status, yes;- I'm defining him, so to speak, psychologically, and putting his mind at rest, and then he'll go away from me and retreat into his shell - he'll realize, at last, that he's a suspect" (3a).♦ В эпохи насилия и террора люди прячутся в свою скорлупу и скрывают свои чувства, но чувства эти неискоренимы, и никаким воспитанием их не уничтожить (Мандельштам 1). In periods of violence and terror people retreat into themselves and hide their feelings, but their feelings are ineradicable and cannot be destroyed by any amount of indoctrination (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > замкнуться в свою скорлупу
-
6 замыкаться в свою скорлупу
• ЗАМЫКАТЬСЯ/ЗАМКНУТЬСЯ (УХОДИТЬ/УЙТИ, ПРЯТАТЬСЯ/СПРЯТАТЬСЯ) В СВОЮ СКОРЛУПУ[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ to stand aloof from one's surroundings, isolate o.s. from the world around one:- X retreated into himself. "...Считай я, например, того, другого, третьего за преступника, ну зачем, спрошу, буду я его раньше срока беспокоить, хотя бы я и улики против него имел-с?.. Ведь засади его не вовремя, - хотя бы я был и уверен, что это он, - так ведь я, пожалуй, сам у себя средства отниму к дальнейшему его обличению, а почему? А потому что я ему, так сказать, определенное положение дам, так сказать, психологически его определю и успокою, вот он и уйдёт от меня в свою скорлупу: поймет наконец, что он арестант" (Достоевский 3). "...Suppose I think, for example, that this man or that or somebody else is a criminal;- now, why, I ask you, should I bother him too soon, even if I had evidence against him, eh?...Suppose I lock him up too soon, even though I'm absolutely positive it's him;- well, then, more than likely I'm depriving myself of the means to incriminate him further. Why so? Because I'm giving him, so to speak, a definite status, yes;- I'm defining him, so to speak, psychologically, and putting his mind at rest, and then he'll go away from me and retreat into his shell - he'll realize, at last, that he's a suspect" (3a).♦ В эпохи насилия и террора люди прячутся в свою скорлупу и скрывают свои чувства, но чувства эти неискоренимы, и никаким воспитанием их не уничтожить (Мандельштам 1). In periods of violence and terror people retreat into themselves and hide their feelings, but their feelings are ineradicable and cannot be destroyed by any amount of indoctrination (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > замыкаться в свою скорлупу
-
7 прятаться в свою скорлупу
• ЗАМЫКАТЬСЯ/ЗАМКНУТЬСЯ (УХОДИТЬ/УЙТИ, ПРЯТАТЬСЯ/СПРЯТАТЬСЯ) В СВОЮ СКОРЛУПУ[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ to stand aloof from one's surroundings, isolate o.s. from the world around one:- X retreated into himself. "...Считай я, например, того, другого, третьего за преступника, ну зачем, спрошу, буду я его раньше срока беспокоить, хотя бы я и улики против него имел-с?.. Ведь засади его не вовремя, - хотя бы я был и уверен, что это он, - так ведь я, пожалуй, сам у себя средства отниму к дальнейшему его обличению, а почему? А потому что я ему, так сказать, определенное положение дам, так сказать, психологически его определю и успокою, вот он и уйдёт от меня в свою скорлупу: поймет наконец, что он арестант" (Достоевский 3). "...Suppose I think, for example, that this man or that or somebody else is a criminal;- now, why, I ask you, should I bother him too soon, even if I had evidence against him, eh?...Suppose I lock him up too soon, even though I'm absolutely positive it's him;- well, then, more than likely I'm depriving myself of the means to incriminate him further. Why so? Because I'm giving him, so to speak, a definite status, yes;- I'm defining him, so to speak, psychologically, and putting his mind at rest, and then he'll go away from me and retreat into his shell - he'll realize, at last, that he's a suspect" (3a).♦ В эпохи насилия и террора люди прячутся в свою скорлупу и скрывают свои чувства, но чувства эти неискоренимы, и никаким воспитанием их не уничтожить (Мандельштам 1). In periods of violence and terror people retreat into themselves and hide their feelings, but their feelings are ineradicable and cannot be destroyed by any amount of indoctrination (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > прятаться в свою скорлупу
-
8 спрятаться в свою скорлупу
• ЗАМЫКАТЬСЯ/ЗАМКНУТЬСЯ (УХОДИТЬ/УЙТИ, ПРЯТАТЬСЯ/СПРЯТАТЬСЯ) В СВОЮ СКОРЛУПУ[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ to stand aloof from one's surroundings, isolate o.s. from the world around one:- X retreated into himself. "...Считай я, например, того, другого, третьего за преступника, ну зачем, спрошу, буду я его раньше срока беспокоить, хотя бы я и улики против него имел-с?.. Ведь засади его не вовремя, - хотя бы я был и уверен, что это он, - так ведь я, пожалуй, сам у себя средства отниму к дальнейшему его обличению, а почему? А потому что я ему, так сказать, определенное положение дам, так сказать, психологически его определю и успокою, вот он и уйдёт от меня в свою скорлупу: поймет наконец, что он арестант" (Достоевский 3). "...Suppose I think, for example, that this man or that or somebody else is a criminal;- now, why, I ask you, should I bother him too soon, even if I had evidence against him, eh?...Suppose I lock him up too soon, even though I'm absolutely positive it's him;- well, then, more than likely I'm depriving myself of the means to incriminate him further. Why so? Because I'm giving him, so to speak, a definite status, yes;- I'm defining him, so to speak, psychologically, and putting his mind at rest, and then he'll go away from me and retreat into his shell - he'll realize, at last, that he's a suspect" (3a).♦ В эпохи насилия и террора люди прячутся в свою скорлупу и скрывают свои чувства, но чувства эти неискоренимы, и никаким воспитанием их не уничтожить (Мандельштам 1). In periods of violence and terror people retreat into themselves and hide their feelings, but their feelings are ineradicable and cannot be destroyed by any amount of indoctrination (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > спрятаться в свою скорлупу
-
9 уйти в свою скорлупу
• ЗАМЫКАТЬСЯ/ЗАМКНУТЬСЯ (УХОДИТЬ/УЙТИ, ПРЯТАТЬСЯ/СПРЯТАТЬСЯ) В СВОЮ СКОРЛУПУ[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ to stand aloof from one's surroundings, isolate o.s. from the world around one:- X retreated into himself. "...Считай я, например, того, другого, третьего за преступника, ну зачем, спрошу, буду я его раньше срока беспокоить, хотя бы я и улики против него имел-с?.. Ведь засади его не вовремя, - хотя бы я был и уверен, что это он, - так ведь я, пожалуй, сам у себя средства отниму к дальнейшему его обличению, а почему? А потому что я ему, так сказать, определенное положение дам, так сказать, психологически его определю и успокою, вот он и уйдёт от меня в свою скорлупу: поймет наконец, что он арестант" (Достоевский 3). "...Suppose I think, for example, that this man or that or somebody else is a criminal;- now, why, I ask you, should I bother him too soon, even if I had evidence against him, eh?...Suppose I lock him up too soon, even though I'm absolutely positive it's him;- well, then, more than likely I'm depriving myself of the means to incriminate him further. Why so? Because I'm giving him, so to speak, a definite status, yes;- I'm defining him, so to speak, psychologically, and putting his mind at rest, and then he'll go away from me and retreat into his shell - he'll realize, at last, that he's a suspect" (3a).♦ В эпохи насилия и террора люди прячутся в свою скорлупу и скрывают свои чувства, но чувства эти неискоренимы, и никаким воспитанием их не уничтожить (Мандельштам 1). In periods of violence and terror people retreat into themselves and hide their feelings, but their feelings are ineradicable and cannot be destroyed by any amount of indoctrination (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > уйти в свою скорлупу
-
10 уходить в свою скорлупу
• ЗАМЫКАТЬСЯ/ЗАМКНУТЬСЯ (УХОДИТЬ/УЙТИ, ПРЯТАТЬСЯ/СПРЯТАТЬСЯ) В СВОЮ СКОРЛУПУ[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ to stand aloof from one's surroundings, isolate o.s. from the world around one:- X retreated into himself. "...Считай я, например, того, другого, третьего за преступника, ну зачем, спрошу, буду я его раньше срока беспокоить, хотя бы я и улики против него имел-с?.. Ведь засади его не вовремя, - хотя бы я был и уверен, что это он, - так ведь я, пожалуй, сам у себя средства отниму к дальнейшему его обличению, а почему? А потому что я ему, так сказать, определенное положение дам, так сказать, психологически его определю и успокою, вот он и уйдёт от меня в свою скорлупу: поймет наконец, что он арестант" (Достоевский 3). "...Suppose I think, for example, that this man or that or somebody else is a criminal;- now, why, I ask you, should I bother him too soon, even if I had evidence against him, eh?...Suppose I lock him up too soon, even though I'm absolutely positive it's him;- well, then, more than likely I'm depriving myself of the means to incriminate him further. Why so? Because I'm giving him, so to speak, a definite status, yes;- I'm defining him, so to speak, psychologically, and putting his mind at rest, and then he'll go away from me and retreat into his shell - he'll realize, at last, that he's a suspect" (3a).♦ В эпохи насилия и террора люди прячутся в свою скорлупу и скрывают свои чувства, но чувства эти неискоренимы, и никаким воспитанием их не уничтожить (Мандельштам 1). In periods of violence and terror people retreat into themselves and hide their feelings, but their feelings are ineradicable and cannot be destroyed by any amount of indoctrination (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > уходить в свою скорлупу
-
11 модульный стенд
Exhibitions: shell scheme stand, modular stand -
12 артиллерийский выстрел
1) Military: ammunition unit (в комплекте), artillery round, cannon round, round of ammunition, (в комплекте) stand of ammunition2) Engineering: artillery shot3) Finances: load4) Arms production: round (совокупность снаряда и гильзы), shell (совокупность снаряда и гильзы)Универсальный русско-английский словарь > артиллерийский выстрел
-
13 артобстрел
1) General subject: shelling, artillery shelling2) Colloquial: racket, stand the racket3) Military: artillery bombardment, bombardment, shell attack -
14 выходить
1) General subject: alight (из поезда, автобуса), alight (из поезда, автобуса и т.п.), come, depart, detrain (из поезда), drop off (из машины), emerge, emerge (откуда-л.), foster, get out (о газете и т.п.), give (об окне, коридоре), go out (из помещения), issue (об издании), lead, lead out of (о комнатах), light (обыкн. light down, light off, light from), look (towards, on to, into, down), march forth, march off, march out, marry, ope on, set out, steam up the track (АД-BBC), step down (из экипажа), step/step out (of e.g. a lobby) onto a street, take out, walk out, appear, escape, get out, go out, open on to, pass out, step out, take a bow, turn out, come out (тж. перен. о книге, журнале и т.п.), nurse, take care of (больного, раненого), exit (из здания), recover (из сложной ситуации), arrive (например, о книге), blow out (о возд.и т.п. (She blew out a plume of smoke and dropped her match on the floor)), get out of a place (откуда-л.), (из дома) head out (We were just heading out when Caitlyn called.), cut off3) Geology: emerge (из воды), expose (на поверхность), move out, outcrop4) Naval: go out5) Colloquial: turn out to be6) Military: burst up ( to) (на), dismount (из танка), reach (на)8) Bookish: egress9) Construction: yield10) Mathematics: get out11) Law: disaffiliate, retire (из товарищества и т. д.), secede (из союза), withdraw12) Economy: stand down (из дела), step out (из дела)13) Automobile industry: alight (из автомобиля), drop out (напр. из зацепления)14) Polygraphy: be published15) Information technology: come out of, get out of, log out (из системы)17) Fishery: emerge (из куколки)18) Patents: get out (о газете)20) Makarov: appear (в свет), be issued, be up (of time), come out (из печати), draw back (из дела, игры и т.п.), emerge (на ПВ), emerge (откуда-то), face, fall (into disuse; outside), front, go (into orbit), lead (out of) (о комнате), nurse back to health (больного), outflow, overflow, print (на фотографии), publish (о газете, журнале), pull-out, put out (to sea), release, return, walk (in space), come out, drift out, come out (быть изданным появляться), come close to (на приблизиться к чему-л.), come out (о фотоснимке задаче), emerge from (откуда-то), come out (по направлению к говорящему уходить откуда-то появляться где-л.), come out (получаться в результате)21) Taboo: came out22) Marketology: (в продажу) drop23) Microsoft: sign out -
15 модульный выставочный стенд
Exhibitions: shell scheme exhibition standУниверсальный русско-английский словарь > модульный выставочный стенд
-
16 мошенничество
1) General subject: a piece of deceit, chouse, come-on game, con game, con trick, confidence job, confidence trick, cooch, cootch, cozenage, defraudation, dodgery, fakement, flimflam, flop, fraud, fraudulence, gammon, graft, grift, gyp, hankey pankey, hanky panky, hanky-panky, imposing, imposture, imposure, jugglery, knavery, monkey business, numbers game, obreption, piece of deception, racketeering, rascality, rip-off, roguery, sham, sharp practice, sharp practices, shell game, skin game, swindle, swiz, swizzle, cheat, racket, skin-game, stand the racket, roguishness, jiggery-pokery, hocus-pocus, skulduggery2) Colloquial: con, (сокр. от confidence game) con game, (сокр. от confidence game) con job, con trick (сокр. от confidence trick), (сокр. от confidence trick) conn, do, fiddle (мелкое), hankey-pankey, hustle, swizz3) American: gip4) French: legerdemain5) Obsolete: ropery6) Latin: dolus7) Law: bunco, cheating, confidence game, deceitful practices, deceptive practices, dishonesty, false pretences, fraudulent conversation, fraudulent conversion, fraudulent practices, larceny by trick, obtaining property by false pretences, pettifoggery, pettifogging, ruse, swindling8) Economy: holding-out, sharp entrepot9) Diplomatic term: deception10) Scottish language: brogue11) Jargon: funny business, ramp, razzle-dazzle, scam, shave, dodge, ripoff12) Simple: bamboozle13) Advertising: chiz biz, fraudulent practice14) Patents: deceit, trafficking15) Business: confidence, fake, fraudulent activities, imposition16) leg.N.P. cheating by false pretenses17) Makarov: numbers pool, numbers rackets, plant18) Taboo: pisseroo, shitty deal19) Security: rogue act -
17 незастроенная выставочная площадь
Exhibitions: Space Only (space only means you just get an area of floor and you must provide everything (vs. shell scheme - pre-erected rows of stands and you turn up and decorate the stand))Универсальный русско-английский словарь > незастроенная выставочная площадь
-
18 обман
1) General subject: bilk, blind, bluff, bob, cajolement (с помощью лести), cajolery (с помощью лести), cheat, chicanery, chouse, circumvention, cog, con game, cozenage, craft, cram, deceit (to practise deceit - хитрить, обманывать), deception, defraudation, delusion, disguise, dishonesty, dissimulation, double dealing, double face, double-dealing, dupery, fakement, false pretences, falsehood, foul play, fraud, fraudulence, gammon, gloze, gouge, guile, gyp, hankey pankey, hanky panky, hanky-panky, have on, have-on, hoax, hoax (ффф), hokum, humbug, humbuggery, hype, imposing, imposition, imposture, imposure, indirection, intake, jockeying, juggle, jugglery, knavery, letdown, lie, lurk, monkey business, overreach, phony, porkies ("рифмованный слэнг" кокни, pork pies = porkies = lie = lies), porky, pretence, pretense, racket, sham, shave, shenanigan, spoofery, swindle, take-in, trick, trickery, victimization, wile, wiles, windy, stand the racket, shell game, beguilement, skulduggery2) Colloquial: breach of faith, breach of trust, con art, con-art, confidence fraud, confidence job, confidence trick, do, dodge, double-cross, hankey-pankey, (сущ.) have, haves, hum, phoney, sell, skin-game, spoof, swizz, set-up (a dishonest plan that tricks you - LONGMAN), fakeness4) American: bunco, shucking and jiving, steal6) Latin: dolus (римское право)8) Law: artifice, false pretence, false pretenses, false representation, fraudulent behavior, fraudulent conduct, fraudulent misrepresentation, fraudulent pretence, fraudulent representation, ruse, wilful misrepresentation, willful misrepresentation9) Economy: defrauding, eyewash, goldbrick, gouging, holding-out, swindling10) Accounting: twist12) Diplomatic term: equivocation, let-down13) Scottish language: brogue14) Jargon: bam, bung, bunko, burn, claptrap, crock, dipsy-doodle, fast one, fiddle, flimflam, fluke, funny business, gag, gil, gip, hocus-pokus, jiggery pokery, jip, kid, pinch, put on, rip-off, ripoff, scam, screwup, snip, squib, string, Brodie, borax, bug, chaw, flivver, foney, fony, put-up Job, raspberry, razz-ma-tazz, razzamatazz, razzberry, razzle-dazzle, razzmatazz, wire15) Simple: bamboozle16) Food industry: flaming17) Advertising: fraudulent behaviour, misrepresentation18) Business: con, con trick, fraudulent practices19) leg.N.P. fraud (law of contracts)20) Makarov: act of dishonesty, gold brick, illusion, plant21) Archaic: fub22) Taboo: hell's delight23) Security: bamboozlement, cheating -
19 обсадная труба
1) General subject: guide2) Geology: conductor pipe, insert joint casing, lining tube, standing pipe, standpipe3) Naval: drill pipe4) Engineering: casing tube, cylinder, liner5) Construction: borehole casing, cash pipe, guide tube, hoisting pipe, pipe casing, well tube, case, tubing6) Mining: core-shell (при бурении), drive tube, stand pipe7) Oil: case pipe, conduit (в скважине), pipe, pipe liner, boring casing, casing pipe, drive pipe, well casing9) Sakhalin energy glossary: casing joint12) Gold mining: borehole collar, collar (скважины на канаве), drillhole collar (скважины на канаве)13) oil&gas: casing string, CSC (м/р "Каражанбасмунай" - пос.старый Жетыбай) -
20 оплачивать
1) General subject: defray, disburse, fee, give, meet, pay (работу, счёт), pay away, pay for, payer (работу и т.п.), pony, put hand in pocket, recompence, refund, remunerate, repay, tender, compensate (об оплате за работу), reimburse, retire, service, (напр. host a dinner, в отличие от no-host dinner в ресторане - каждый платит за себя) host4) Poetical language: quit6) Law: honour (простой вексель, чек), honour (тратту), settle8) Accounting: disburse (из государственных средств)11) Information technology: charge16) Quality control: square
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Ghost in the Shell: Stand Alone Complex — 攻殻機動隊 STAND ALONE COMPLEX (Kōkaku Kidōtai: Stand Alone Complex) Anime Ghost in the Shell: Stand Alone Complex Dirección Kenji Kamiyama Estudio Production I.G … Wikipedia Español
Music of Ghost in the Shell: Stand Alone Complex — The music for the anime series Ghost in the Shell: Stand Alone Complex was primarily composed by Yoko Kanno and produced by Victor Entertainment. Soundtracks were also produced for the two OVA films, The Laughing Man and Individual Eleven, and… … Wikipedia
Ghost In The Shell: Stand Alone Complex — 攻殻機動隊 STAND ALONE COMPLEX (Kōkaku Kidōtai: Stand Alone Complex) Type Seinen Genre drame, aventure, science fiction, cyberpunk, Postcyberpunk, action, policier Anime … Wikipédia en Français
Ghost in the Shell: Stand Alone Complex — 攻殻機動隊 STAND ALONE COMPLEX (Kōkaku Kidōtai: Stand Alone Complex) Type Seinen Genre drame, aventure, science fiction, cyberpunk, Postcyberpunk, action, policier, film noir Anime japonais … Wikipédia en Français
Ghost in the Shell: Stand Alone Complex 2nd GIG — Ghost in the Shell: Stand Alone Complex Ghost in the Shell: Stand Alone Complex 攻殻機動隊 STAND ALONE COMPLEX (Kōkaku Kidōtai: Stand Alone Complex) Type Seinen Genre drame, aventure, science fiction, cyberpunk, Postcyberpunk, action, policier Anime … Wikipédia en Français
Ghost in the Shell - Stand alone complex — Ghost in the Shell: Stand Alone Complex Ghost in the Shell: Stand Alone Complex 攻殻機動隊 STAND ALONE COMPLEX (Kōkaku Kidōtai: Stand Alone Complex) Type Seinen Genre drame, aventure, science fiction, cyberpunk, Postcyberpunk, action, policier Anime … Wikipédia en Français
Ghost in the Shell - Stand alone complex - 2nd gig — Ghost in the Shell: Stand Alone Complex Ghost in the Shell: Stand Alone Complex 攻殻機動隊 STAND ALONE COMPLEX (Kōkaku Kidōtai: Stand Alone Complex) Type Seinen Genre drame, aventure, science fiction, cyberpunk, Postcyberpunk, action, policier Anime … Wikipédia en Français
Ghost in the Shell : Stand Alone Complex — Ghost in the Shell: Stand Alone Complex Ghost in the Shell: Stand Alone Complex 攻殻機動隊 STAND ALONE COMPLEX (Kōkaku Kidōtai: Stand Alone Complex) Type Seinen Genre drame, aventure, science fiction, cyberpunk, Postcyberpunk, action, policier Anime … Wikipédia en Français
Ghost in the shell: stand alone complex — 攻殻機動隊 STAND ALONE COMPLEX (Kōkaku Kidōtai: Stand Alone Complex) Type Seinen Genre drame, aventure, science fiction, cyberpunk, Postcyberpunk, action, policier Anime … Wikipédia en Français
List of Ghost in the Shell: Stand Alone Complex episodes — The collection box released in North America by Manga Entertainment. Ghost in the Shell: Stand Alone Complex (攻殻機動隊 STAND ALONE COMPLEX, Kōkaku Kidōtai Sutando Arōn Konpurekkusu … Wikipedia
Ghost in the Shell: Stand Alone Complex Solid State Society — Обложка DVD издания фильма. 攻殻機動隊 Stand Alone Complex Solid State Society … Википедия